|
Дмитрий «Goblin» Пучков (1961)
#17
Отправлено 30 мая 2007 - 12:59
Вот такое вот моё мнение.
#19
Отправлено 11 июня 2007 - 17:44
Не бывает атеистов в окопах под огнем
Добежит слепой, победит ничтожный
Такое вам и не снилось.
ГР.ОБ - Про дурачка
#20
Отправлено 25 сентября 2007 - 15:44
АНТИБУМЕР сказал:
Filefactory:
Качаем, кто хочет! =))
По сабжу: прикольные фильмы, все смотреть!!!
#22
Отправлено 01 октября 2008 - 00:36
ну и конечно же не без юмора
интересно следить за его деятельностью
#23
Отправлено 16 сентября 2009 - 01:38
Переводы гоблина убоги. К примеру.
Цитата
От Гоблинского перевода - блевал. Если немного знаешь английский, качни с субтитрами. Тем более Кубрик любитель субтитров. И сравни. Перевод гоблина с субтитрами.
Правильным переводом не пахнет.
Если она не может что-то съесть или отдуплить, она это обоссыт.
Я недалеко от этого ушел.
#24
Отправлено 16 сентября 2009 - 14:45
ну-с как много лингвистов на просторах интернетов развелось
ииитак
кубрик не любитель! а вообще у него (кубрика) все фильмы с субтитрами, типа фишка.
перевод вполне нормальный у гоблина, дело все в том, что он позиционирует себя как профи, мб чсв у него зашкаливает, но как любительские переводы, на голову выше всех остальных! весь закулисный срач про него, зависть и/или слабоумие как вариант "мнение толпы". кого-то когда-то "черинковали" на опер.ру за идиотские высеры, а-ля "гоблин продажная тварь!" ЗАЧЕМ лезть в чужой карман и чужое комьюнити считать местом для своих высеров? чувак зарабатывает этим (включаяя рекламу "Обитаемого острова" на сайте (это конечн ппц)
да он изменился по сравнению с тем каков он был на ДТФ.ру (написал книженцию по мотивам кваки, ну с этого все и началось) сейчас он тупо комерс, холодный и расчетливый, и в тиме кваки более давным давно не состоит.
а насчет переводов, хм, чувак НУ КТО? кто тебе сказал что Full Metal Jacket переводится как бронежелет? типа слово джекет? "жакет?
Full Metal Jacket это Пуля с цельнометаллической оболочкой это пули покрытые мельхиором, пришедшие на смену экспансивным пулям (которые раскрывались при попадании в цель) из гуманных сооборажений все страны стали полбзоватся только Full Metal Jacket.
теперь немного цитат из того же фильма (по титрам кубрика) без фанатизма пару примеров:
самое начало когда сержант пресует навобранцев не подецки
Were you about to call me an asshole?
Перевод Гоблина: «Хотел меня на х*й послать?»
да слова из трех букв тут нет, и что переводить "Собрался меня гавнюком назвать? нет четких переводов матюков жеж.
далее
Хартман:How tall are you, private?
Перевод Гоблина: «Скока ты весишь, рядовой?»
тут конечно явно про рост в оригинале, но раскрывается замысел далее:
рядовой:Sir, five-foot-nine, sir!
Перевод Гоблина: «Семьдесят килограмм, сэр!»
на самом деле он сказал: Сэр, пять и девять футов, сэр! (зашибись да на ухо ложится "пять и девять футов"
Five-foot-nine! I didn’t know they stacked shit that high!
Перевод Гоблина: «Всего семьдесят килограмм говна, а воняет как от тонны!»
на самом деле: пять и девять футов! я не знал, что дерьмо можно сложить так высоко. или из дерьма сложить такую гору.
у гоблина получилось смешно, да не совсем в текст, а до него как переводили? или сейчас? есть переводчики конечно лучще, тысячи их! но так как гоблин ни кто и ни когда угарно на разные голоса мочить не будет! и еще он один из не многих кто переводит песни не по строчкам дословно, а поет, да совсем не то что в оригинале, но ОЧЕНЬ близко по смыслу.
P.S.: тот кто действительно знает английский (если не только вылупился) не будет наезжать на гоблина как на переводчика, так как помнит, как преводил тот же володарский или тьма не понятных утапков VHS периода. тот кто знает английский он будет все смотреть в оригинале (я вот не совсем особо крут в инглише, но стараюсь смотреть без перевода)
(с) Johngrom
А потом поедем в Москву, обольем кремлевскую звезду на Спасской башне кетчупом и трахнем ее, свалив всю вину за это на Сашу Китаева.
(с) Рокантен
ты помои сам хавай! хотя судя по твоим постам, ты слегка перебрал, они из тебя уже вылезают.
(с) ploxish
#25
Отправлено 16 сентября 2009 - 16:25
Цитата
Неужели сложилось впечатление, что я действительно считаю, что переводится как бронежилет. Просто настроение у меня хорошее было. Простил автора цитаты.
Цитата
Чикатило - любитель расчлененки. Всем понятно, что он в этом как раз таки профессионал.
Но расчлененочка ему нравилась. Он ее можно сказать любил, может даже сильнее, чем Кубрик субтитры.
Годное замечание про
>переводит песни не по строчкам дословно, а поет, да совсем не то что в оригинале, но ОЧЕНЬ близко по смыслу.
В итоге получается нах*я дох*я нах*ярили! них*я не дох*я - пох*ярили.
Слишком частое употребление слова х*й, обыдляет текст. Русский мат витиеват, не фигурные у него словоконструкции, а многоэтажные.
Про Full Metal Jacket. Проснулся я не дэпах. Кое как собрался, чтобы вылить из себя ссаку. И тупо запустил только-что скачанную оболочку. И лег на диван. По дефолту - шли английские субтитры и перевод гоблина.
На 15 минуте громадным усилием воли я поднял себя отключить субтитры.
Английский я на слух не воспринимаю достаточно быстро. Текст читаю быстро.
Если она не может что-то съесть или отдуплить, она это обоссыт.
Я недалеко от этого ушел.
#26
Отправлено 17 сентября 2009 - 13:33
Shut your fucking face, Uncle Fucka..
You're a cock sucking, ass licking, Uncle Fucka..
You're an Uncle Fucka, yes it's true..
Nobody fucks uncles quite like you!
Shut YOUR fucking face, Uncle Fucka..
You're the one that fucked your uncle, Uncle Fucka..
You don't eat or sleep, or mow the lawn..
Just fuck your uncle all day long!
[farting] Hmm.. [more farting] hahahaha!
Canadian Man: What's going on hyah?
[more farting]
Fucka Fucka, Uncle Fucka Uncle Fucka Uncla Fucka..
Shut your fucking face, Uncle Fucka!
You're a boner biting bastard, Uncle Fucka!
You're an Uncle Fucka, I must say..
You fucked your uncle yesterday!
Uncle fucka, thats U, N, C, L, E, fuck, you
Uncle Fuckaaaaaaa.. suck my balls.
гоблин сделал литературный перевод в рифму (так и в универе учили) и спел, сохранив главное в этой песни, а именно: матерный наезд, что чувак пялит своего дядю.
(с) Johngrom
А потом поедем в Москву, обольем кремлевскую звезду на Спасской башне кетчупом и трахнем ее, свалив всю вину за это на Сашу Китаева.
(с) Рокантен
ты помои сам хавай! хотя судя по твоим постам, ты слегка перебрал, они из тебя уже вылезают.
(с) ploxish
#27
Отправлено 17 сентября 2009 - 19:01
Давно смотрел. Снабди ссылкой на гоблинский перевод. Гуглить лень.
Я помню только " Дяде*б ты дяде*б дяде*бище".
Если она не может что-то съесть или отдуплить, она это обоссыт.
Я недалеко от этого ушел.
#28
Отправлено 17 сентября 2009 - 23:05
Но одно я знаю точно. South Park он перевёл отлично! чтобы перевести одну серию усилий нужно как чтобы перевести полнометражный фильм. Потому что он изобилует выражениями и шутками, которые понятны только носителям языка.
А Гоблин подобрал эквиваленты в русском языке с похожим смыслом. За South Park ему реально респект! Жаль, что он только 2 сезона перевёл и полнометражку.
Для тех кто скажет, что перевод говно - посмотрите перевод от MTV
Сообщение отредактировал DeMulen: 17 сентября 2009 - 23:16
#29
Отправлено 18 сентября 2009 - 09:00
Рокантен (Sep 17 2009, 16:01) писал:
да
Цитата
текста нету. только мпз
Цитата
да анкл фака - дяде *б.
щя на работе, дома буду перепешу текст, выложу
(с) Johngrom
А потом поедем в Москву, обольем кремлевскую звезду на Спасской башне кетчупом и трахнем ее, свалив всю вину за это на Сашу Китаева.
(с) Рокантен
ты помои сам хавай! хотя судя по твоим постам, ты слегка перебрал, они из тебя уже вылезают.
(с) ploxish
#30
Отправлено 31 октября 2013 - 17:37
Единственную рецензию Гоблина посмотрел на сей день.
Хорошая рецензия.
Фильм теперь точно смотреть не стану.
Спасибо.